Top ↑
+ - =

Header2

Slide10 Slide2 Slide3 Slide4 Slide5 Slide6 Slide7 Slide8 Slide9 Slider1

Demande Devis

Projets récents

• Traduction certifiée du français vers l'anglais d'un projet d'assignation pour une étude d'huissiers de justice.
• Traductions certifiées du français vers l'anglais de documents officiels pour une banque privée néerlandaise.  
• Traduction libre du français vers l'allemand d'un mémoire ampliatif pour un cabinet d'avocats parisien.  
• Traduction libre du français vers l'anglais d'un article pour une société spécialisée dans la fourniture d'énergie.  
• Traduction certifiée du portugais vers le français d'un acte de naissance pour un club de football professionnel renommé.  
• Traduction simple du français vers l'anglais d'une notification d'une ordonnance en référé pour un cabinet d'avocats international.  
• Traductions certifiées du chinois vers le français d'une décision et d'un courriel pour un cabinet de conseil en propriété industrielle.  
• Traduction certifiée de l'anglais vers le portugais de documents officiels et légalisation de la signature du traducteur pour une société spécialisée dans la fourniture d'équipements industriels aux professionnels.  
• Traduction certifiée du français vers le grec de documents mortuaires pour une entreprise de pompes funèbres.  
• Traduction libre de l'anglais vers le français d'un contrat pour le leader mondial du marché des confiseries chocolatées.    
HISTOIRE

Un peu d'histoire

Au Moyen Age, la Hanse (du vieil allemand « hansen », s’associer) désignait une puissante ligue commerciale. Née du traité signé en 1241 entre les cités portuaires de Hambourg et Lübeck afin de protéger leurs échanges commerciaux du piratage en mer Baltique, la Hanse admit un grand nombre de villes qui s’allièrent en un vaste marché commun international.
La Hanse compta plus de quatre-vingts villes au temps de sa prospérité et dota les marchands de privilèges à travers toute l’Europe durant plus de quatre cents ans.
C’est en 1970 que, s’inspirant de la Ligue hanséatique, le Cabinet de la Hanse fut créé dans le but de contribuer à la qualité des échanges internationaux par des services professionnels de traduction et d’interprétariat.

Traduction juridique, économique et technique en Espagnol

Afin de mener à bien vos projets professionnels européens ou internationaux, vous avez besoin d'une traduction juridique depuis ou vers l'espagnol?

Chacun de nos traducteurs de langue maternelle espagnole (s'il s'agit de la langue cible de vos documents) réalise quotidiennement des traductions simples et certifiées respectueuses des spécificités du droit latin.

Particularités du droit espagnol

Le droit espagnol n’a pas perdu le contact avec le droit romain au Moyen-âge même s’il est vrai que par la suite il a été fortement influencé par le droit français.

Par exemple, le droit espagnol de la responsabilité délictuelle présente de très grandes similitudes avec le droit français. Ainsi, l’article 1902 du Code civil espagnol reproduit quasiment à l’identique l’alinéa 1 de l’article 1382 du Code civil français. En revanche, le droit espagnol présente la particularité de ne pas connaître la responsabilité du fait des choses, contrairement au Code Civil français. Seule la responsabilité du propriétaire du fait de son immeuble ou de son usine est prévue dans le code civil espagnol.

2ème exemple de similarité avec le droit français : les conditions de formation du contrat sont celles du droit français, à une différence près, non négligeable : contrairement au droit français, le vice de forme peut toujours être corrigé par le juge saisi et n’entraîne donc pas forcément la nullité.

3ème exemple au sujet du droit des biens, le droit espagnol a adopté sur cette question une position intermédiaire entre celle du droit français et celle du droit allemand puisque d’une part il dissocie l’échange des promesses du transfert (comme en droit allemand), mais il ne va pas jusqu’à exiger un formalisme important pour cet acte de transfert comme c’est le cas en Allemagne.

Il importe donc de connaître les points communs et différences des droits français et espagnol pour réaliser des traductions cohérentes, ce que nous vous garantissons au Cabinet de la Hanse. Nos traducteurs ont de longues années d’expérience dans la traduction juridique et traduisent toujours vers leur langue maternelle, ce qui explique la confiance accordée par nos clients pour leurs travaux réguliers de traduction juridique depuis et vers l’espagnol.

N’hésitez pas à consulter l’onglet « Nos références » comportant les noms et logos des professionnels qui nous consultent régulièrement dans le cadre de leurs projets internationaux et la page « Projets récents » vous illustrant quelques-uns de nos travaux de traductions depuis et vers l’espagnol.

Bandeau Vertical Entreprise